Rrjeti i metrosë në Osaka të Japonisë është detyruar që të mbyllë ueb-faqen në gjuhë të huaj, pasi udhëtarët kanë hetuar përkthime që nuk kanë qenë aspak të sakta.
Ndër gabimet në faqen e saj angleze ishte përkthimi i drejtpërdrejtë i linjës Sakaisuji si “Musai Sakai”, transmeton portali arbresh.info
Shumë biznese në Japoni janë duke u përpjekur që të bëhen të njohura tek vizitorët e huaj dhe kjo po ndodh përpara kupës botërore të rugbyut këtë vit dhe Olimpiadës së Tokios të vitit 2020.
Zyrtarët besojnë se për përkthimet në metro janë përdorur faqet jo-zyrtare.
Përkthimi nuk ka qenë i gabueshëm vetëm në gjuhën angleze, por edhe në atë kineze dhe korane.
Pas ankesave zyrtarët kanë mbyllur këto ueb-faqe dhe ende nuk dihet se kur do të kthehen online.
Megjithatë, gabimi në metron e Osakas nuk është i pari. Gabimet që ndodhin për shkak të përkthimeve mes japonishtes dhe anglishtes janë shumë të zakonshme.
Në fillim të këtij viti Ariana Grande u përpoq të bënte një tatuazh me shkronja japoneze, në të cilin do të duhet të shkruhej “shtatë unaza”, që kishte të bënte me këngën e fundit, por tiofozët e saj vunë re se aty shkruhej “barbeque”./arbresh.info/
Llugaliu për rastin e një milion eurove: Goditje ndaj parave...
Policia në Ferizaj zhvillon fushatë vetëdijësuese për rreziq...
Miratohen dy projektligje për programet IPA-së të BE-së
PDK e gatshme të propozojë emër për president, Tahiri: Vendi...
FBK del me një njoftim sa i përket biletave për ndeshjen nda...
Identifikohen pas 27-vjetësh mbetjet mortore të të zhdukurit...